Samira DOUIDER
Coordination
1. Communications
2 . lectures
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Coordination
des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines et Comparées, CCLMC
Membre
d'honneur Abdelkébir KHATIBI
Président
Abdallah MDARHRI ALAOUI
Vice-président
Mohamed TAÏFI
Secrétaires
Nawal MOUGHFIR . Kaddour MAHMOUD
Trésorière Samira
DOUIDER
Assesseurs Fatiha BENNANI, Bouchaïb
GADIR, Abdelfattah LAHJOMRI, Abdelmajid
WASMINE.
Ont collaboré à ce numéro:
Leïla ABOU
ZEÏD , Fatima BOUZNIRH, Amina BENMANSOUR, Anissa BELLEFQIH , Samira
DOUIDER, Zhor GOURRAM, Bouchaïb HALIFI, Abdelfattah LAHJOMRI, Kaddour MAHMOUD,
Abdallah MDARHRI ALAOUI, les étudiants de l’UFR Littératures et Cultures Maghrébines et Comparées (DESA,
1998-2000).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Communications de la Journée d'Etudes Critique et pratique de l'écriture féminine,
organisée par l'association
marocaine Coordination des Chercheurs sur
les Littératures Maghrébines et Comparées (CCLMC), et l'UFR Littératures et Cultures Maghrébines et
Comparées (niveau DESA), Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, le
25 février 2000.
1- Point de
vue d’une écrivaine : A.
Bellefqih
2-Approche du roman féminin au Maroc : A. Mdarhri Alaoui
3- De
la rareté des dramaturges femmes au Maghreb : A. Benmansour
Ecritures
féminines au Maroc
par Abdallah MDARHRI ALAOUI
Université Mohamed V,
Faculté des Lettres et des
Sciences Humaines, Rabat
1- Motivations de cette recherche
2- Les objectifs de cette recherche se présentent ainsi
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les travaux qui font l'objet de cette publication
ont été conçus par l'équipe du Pars,
des enseignants et étudiants du DESA (1) (UFR (2): Littératures et Cultures maghrébines et Comparées, année
1999-2000): ils sont constitués par:
-
la
réflexion menée parallèlement au séminaire Littératures
Féminines et Comparées (et notamment la Journée d’Etudes, Critique et pratique de l’écriture
féminine au Maroc qui a eu lieu le 25 février 2000 à la Faculté des Lettres
de Rabat) ;
- une recherche bibliographique (voir la présentation de S. Douider).
-
1- Motivations de cette recherche
Cette publication n'aurait
pu se réaliser sans l'enthousiasme des étudiants et la collaboration étroite
des collègues de l'UFR et de la
Coordination des Chercheurs sur les Littératures Maghrébines et Comparées (CCLMC):
ils ont participé aux différentes phases de ce projet, depuis son élaboration
jusqu'à sa publication. Il s'agissait pour nous tous de faire valoir une
expression littéraire, certes jeune, mais qui mérite l'attention et l'intérêt.
Plusieurs raisons justifient le choix de cette littérature:
- L'urgence: à l'aube du 21ème siècle, la
création féminine, comme la place de la femme dans la société en général, reste
bien en deçà de ce qu'elle doit être. Alors qu'elle a un rôle essentiel dans l'éducation,
l'enseignement, la vie familiale, et détermine donc l'avenir de l'individu et
de la société, la femme n'est pas
suffisamment reconnue à sa juste valeur dans le domaine de la culture. Pour se
limiter au domaine littéraire qui intéresse cette étude, les recherches qui y
sont menées montrent que l'on commence à peine à s'intéresser aux écrits des
femmes. Les travaux féminins, du Maroc en particulier, sont, comparativement à
ceux du Maghreb et du Machrek, les moins avancés. Ce n'est que depuis quelques
années que les chercheurs commencent à combler ce retard par des rencontres
universitaires, des thèses et mémoires, des réflexions de groupes et
associations de recherche, et quelques essais. On trouvera à la fin de cette
étude un premier bilan de ces recherches (3).
- La nouveauté du domaine exige de ne négliger aucun
écrit féminin dans un premier temps, tout en cherchant à mettre en évidence les
créations dont les qualités et les orientations sont prometteuses. Depuis les
dix dernières années surtout, les écrits féminins se développent sensiblement
au Maroc (une étude récente de la CCLMC estime à près de vingt pour cent
les textes en français, et presque
dix pour cent ceux en arabe (4), dans l'indifférence et la négligence des
érudits, nationaux et internationaux. Mais cette attitude dépasse le cas du
Maroc. Pour ne citer qu'un exemple, Le
dictionnaire de littérature de langue arabe et maghrébine francophone,
publié par PUF en 1994, signale
moins d'une dizaine de
femmes de lettres pour l'ensemble du monde arabe (y compris dans sa
réédition de 2000) sur plus de quatre cents noms d'écrivains hommes dans toute
l'histoire littéraire du Maghreb et du Machrek! D'autre part, les articles
consacrés à la littérature marocaine ne citent aucun nom d'écrivain femme!
Cette négligence relève-t-elle de l'insouciance, l'inconscience ou d'une omission regrettable? La conclusion de
la présentation de ce dictionnaire, rédigée par Jamal Eddine Bencheikh, laisse perplexe, tant les
arguments semblent peu convaincants: "On relèvera des absences. Qu'on soit
bien persuadé qu'il ne s'agit ni d'oubli, ni de négligence. Le dictionnaire
avait ses dimensions, et il nous fallait les respecter. Mais l'essentiel a été,
je le crois, dit".
Ce dictionnaire, dont les critères de sélection ne
sont pas explicités, omet certes de citer de nombreux écrivains hommes et en
survalorise d'autres, mais ce sont surtout les écrivains femmes qui sont sacrifiés.
- La nécessité de pallier
les négligences des érudits nous amène à ne pas considérer la littérature à partir
des seuls textes consacrés qui coïncident curieusement avec la littérature
"mâle". Pour éviter cette vision réductrice, il est grand temps
d'intégrer la littérature féminine, comme toutes les autres dites
"marginales" ou "périphériques", dans le champ littéraire (telles que la littérature d'enfance et
de jeunesse ou les littératures des "minorités linguistiques"): au
lieu de s'en tenir uniquement aux prismes et références des textes institués,
il est vital d'accorder de l'intérêt à ces expressions qui ouvrent de nouvelles
pistes, perspectives et imaginaires.
2- Les objectifs de
cette recherche se présentent ainsi:
- permettre aux écrivains femmes qui ont répondu à
notre invitation de donner leur point de vue et leur éclairage sur leur
écriture;
- interroger les oeuvres féminines selon une
approche critique qui met en évidence la dimension historique, les
tendances thématiques,
esthétiques, génériques ainsi que la réception nationale et internationale;
- présenter des oeuvres féminines et des travaux
universitaires retenus par les
étudiants sous forme de monographies critiques. Ce type d'études nous rapproche davantage du
contenu et de l'écriture de chaque oeuvre publiée. Il a un intérêt pédagogique et culturel pour l'étudiant en
particulier, et pour tout lecteur intéressé en général. Ces travaux sont certes
inégaux dans la qualité des textes choisis, comme dans les présentations
critiques qui les éclairent; mais vus la motivation et l'engouement dont les
étudiants ont fait preuve pour rédiger leurs travaux, nous avons retenu tous
les papiers rendus: l'effort est appréciable et toujours intéressant d'un point
de vue ou d'un autre;
- proposer une bibliographie essentielle des oeuvres
et recherches ainsi que les manifestations dominantes réalisées dans ce champ
de recherche: équipes
universitaires, activités et colloques, événements principaux...
Notre but est de contribuer à la connaissance et la
reconnaissance d'un champ littéraire nouveau, peu exploré encore au Maroc; il
permettra de compléter les travaux sur les littératures maghrébines tels qu'ils
se mènent au Maghreb, en France et dans d'autres pays.
Cette étude n'est qu'une ouverture à d'autres
recherches dans le même esprit, mais plus large; elle peut aussi servir de
jalon à des travaux pouvant être réalisés dans d'autres perspectives: théories
et analyses des interactions avec des littératures historiquement différentes,
ou des littératures dites "périphériques" comme celles qui viennent
d'être évoquées, approches interdisciplinaires, études comparatives avec des
littératures féminines (mais aussi masculines) d'autres aires géographiques proches
(maghrébine, arabe, africaine, méditerranéenne,...) ou plus lointaines (pays
européens, américains, asiatiques...).
Des problématiques nouvelles, autant que des
perspectives pertinentes, peuvent voir le jour par l'examen de cet imaginaire
littéraire pas ou peu exploré; ce qui ne manquera pas d'avoir des retombées sur
l'appréhension du réel, mais aussi sur l'évolution des sciences humaines, des
théories et des méthodologies littéraires.
La réalisation intellectuelle de ce dossier est
l'oeuvre de toute une équipe. Mais la responsabilité de chacun des travaux est
d'ordre individuel, comme le signale la signature du texte. Néanmoins, la
conception, la structuration, la correction (certains textes ont été légèrement
remaniés dans un souci uniquement linguistique et didactique) incombe à trois
personnes - Samira Douider,
Abdefattah Lahjomri et Abdallah Mdarhri Alaoui - qui s'excusent des
imperfections possibles dans l'élaboration finale de cette étude, pour des
raisons d'échéance à tenir (par exemple, on a laissé aux auteurs des
communications la liberté d'emploi
des termes "écrivain" ou "écrivaine" pour
auteur-femme, même si l'Académie française n'admet, à notre connaissance, que
le mot "écrivain").
L'ouvrage est organisé selon le plan suivant:
I -
Communications de la Journée d'Etudes Critique
et pratique de l'écriture féminine:
1-
Intervention des écrivaines
2- Communications
II- Lectures critiques par les étudiants du DESA (Diplôme d'Etudes
Supérieures Approfondies) (5)
1 - les oeuvres féminines
2- les thèses et essais
III- Bibliographie, avec une présentation de Samira
Douider
VI- Groupes de recherches sur les créations féminines
et formations universitaires
Cet ouvrage contient aussi une partie des travaux en
arabe, présentée par Abdelfattah Lahjomri.
Au terme de cette présentation, nous aimerions
remercier :
-
tous
les acteurs de cette publication
qui n'est que l'iceberg d'un travail stimulant des étudiants, écrivains,
enseignants, critiques; ainsi que le personnel administratif de la Faculté des
Lettres et des Sciences Humaines de Rabat;
-
les
membres de la CCLMC qui ont contribué de près ou de loin à ce travail,
notamment K. Mahmoud, B. Halifi,
N. Moughfir, A. Ezzaher;
-
Fatima
Bouznirh ;
-
le
Ministère de l’Enseignement Supérieur qui, par le biais du CNCPRST, contribue
efficacement à cette recherche menée dans le cadre du PARS;
-
l’Institut
Universitaire de la Recherche Scientifique, Rabat.
Notes:
(1) DESA: Diplôme des Etudes Supérieures Approfondies: il est post-doctoral et se prépare en deux ans.
(2) UFR: Unité de Formation et de Recherche où se
mène la préparation du DESA et du Doctorat.
(3) Pour cette question, voir l’étude
bibliographique plus loin ainsi que Littérature
Marocaine, Horizon 2000, Publication de la CCLMC, Casablanca, 2000 (ouvrage réalisé dans le cadre du PARS
09).
(4) Cette étude, Littérature Marocaine, Horizon 2000, se limite aux écrits littéraires ; mais l’on sait que depuis une dizaine d’années, se développent sensiblement d’autres expressions littéraires et culturelles de la femme marocaine. Quelques exemples de cette diversité créative: en dehors de la poésie et du théâtre (signalés dans la bibliographie), il existe de plus en plus d’œuvres artistiques et cinématographiques féminines: pour se limiter à ce dernier domaine, on constate que la femme n’est plus seulement un personnage de films à partir généralement de la vision masculine, mais devient créatrice de scénari, de dialogues, de mises en scènes. Ainsi certaines œuvres s’affirment ; c’est le cas des réalisations faites par Farida Benyazid, pour les films de Jilali Ferhati, comme Poupée de roseau, et surtout ses longs métrages Une porte ouverte sur le ciel et Ruses de femmes. Il en est de même de la création par la jeune génération telle que Fatima Boubekdi, notamment dans la réalisation de son long métrage Kabran Hmad, en dialecte berbère, et des marocaines résidant à l’étranger comme Fatéma Jebli Ouazani.
(5) Précisions techniques:
1- Les titres des textes écrits en arabe sont
transcrits en français, avec leur traduction entre parenthèses.
2- Les créations soumises à des lectures
critiques sont classées selon
l'ordre alphabétique des noms d'auteurs.